A vallásos szövegek legfontosabb megkülönböztető formai eleme //–// a //„//tisztán//“// mágikusszövegekkel szemben //–// a felsőbb lényre, a C-re való hivatkozás valamilyen formája. Abetegségelküldő ráolvasásoknak egész Európában gyakori tartozéka //–// állandó szövegelemként //–// a B-nek C-re való hivatkozással adott parancs, amely C különböző attribútumait tartalmazza.[768] A hivatkozások kibővítése Jézus, Szűz Mária vagy a szentek életének egy-egy eseményével a hivatalos benedikció- és exorcizmus-szövegeknek is közkeletű tartozéka volt. A Krisztusra, Szűz Máriára, szentekre, ezek attributumaira és tetteire való hivatkozások a szöveges mágia vallás szolgálatába állításának közkeletű eszközei. Bármilyen mágikus, betegségnek parancsoló, démonelküldő szöveg könnyen alkalmazható többletelemei lehetnek; mintegy fokozzák a mágikus parancs hatásosságát. Részlet egy 11. századi vihar, zivatar-eloszlató benedikcióból:
Coniuro te, demon et satanas,
per illum te coniuro,
qui dexteram suam in cruce posuit,
per patrem et filium et spiritum sanctum te coniuro;
per angelum Michaelem...//“// [769]
A magyar ráolvasásokban leggyakoribbak a szenvedéstörténet különböző mozzanatai éstárgyi kellékei: Atya, Isten, Boldogasszony hatalma, parancsolata, igéje; Jézus, Krisztusmegfogattatása, áldozata, vére, halála, töviskoronája stb., továbbá Krisztus, Szentlélekhatalma, ereje; Boldogasszony, Szűz Mária szűzessége, szülése, szülöttje, teje. Ez a parancs bevezető formulájába épül bele: //„//megkötlek téged//“//, //„//elűzlek téged//“//, //„//tiltalak téged//“//, ’Isten, Boldogasszony stb. nevében, érdeméért, ill. valamilyen attribútumáért/miatt’. Mind a parancs-formulák, mind az attribútumok igen egyöntetűek egész Közép- és Nyugat-Európa ráolvasás-anyagában; de a hivatkozások többsége meglehetősen ötletszerű felsorolásokban jelenik meg, például egy 1735-ös boszorkányperben elhangzottszöveg részlete, //„//Formulája Varga Istvánnénak szívfájás ellen//“//:
...kötöm az élő Istennek szent erejének,
szent hatalmának,
szent ujjabeli arany gyűrűjének [miatta],
pecsételje el ezt a gonosz lidércet…[770]
Máskor tartalmi rokonság által is összekapcsolódó kettős vagy hármas szerkezeteket alkotnak a hivatkozások (például Krisztus születése, keresztelése, halála, feltámadása vagy Atya, Fiú, Szentlélek egy-egy attribútuma):
Uram Jézus, ki az eget, földet teremtetted, a Jordán vizét megáldottad,
megállván benne megkeresztelkedtél, keresztfán függve minket megváltottál,
...kérlek szépen a szent kereszt jelével jelöld meg ezen állatnak fájdalmát...[771]
A ráolvasásokban gyakori az attributumok halmozó, //„//végtelen//“// felsorolása (pl. egy1545-ben feljegyzett, szintén lidérc elleni szövegben: Atya, Fiú, Szentlélek hatalmassága, Atyaisten igaz volta, Jézus hatalmassága, Jézus vére hullása, szent töviskoronájánakméltósága, keresztfájának méltósága és hatalma, szent koronájának méltósága, szűz Mária szent teje, mennyországbeli szentek dicsősége és hatalmassága).[772] Félhivatalos használatot sejttető adataink is gazdagok e formákban: a hivatalos exorcizmusok hivatkozásainak szinte szó szerinti ismétlésével találkozunk például a fent említett, kincskeresővarázsvessző kilövésekor mondott, évszázadokon át többször majdnem azonosan feljegyzett szövegben, amely először a Peer-kódex //„//fegyverek ellen való//“// imádságában jelenik meg:
O keth elö thör o the lancea
...parancoloth + en tü nektek
... Kri tunak kyn
envede enek menben mene enek myatta
… my wronk Ie us cri tu nak
meg foga anak boz o aganak fohazkoda anak
es menden nemö kyn cenwede enekh [miatta]…[773]
A mágia szolgálatába állított vallásos tartalmak-formák leggazdagabb adatanyagát ezeka hivatkozásos formák képviselik, mint bármilyen, B-hez forduló, B-nek parancsoló //–// tisztán mágikus //–// szövegben könnyen alkalmazható többletelemek. A ráolvasás-szövegek szinkretikus jellegét a //„//vallás szolgálatába állított mágia//“// egyidejű kifejeződésehangsúlyozza: az effajta hivatkozásos szövegek Európa nagy részén ismert kezdő vagyzáróformulája: //„//nem a magam erejéből, hanem a Szentlélek Úristen erejéből//“// (példáulegy rutén ráolvasásban: //„//Nem én kiáltottam... a szent... kiáltott//“//).[774]
A testből kiküldő, betegséget elküldő ráolvasásnak a testrészeket felsoroló szövegekmellett legelterjedtebb fajtája a hármas tagolású //–// hivatkozásos //–// áldás- és átok-forma. A végtelen felsorolás mágikus szerkezetével ellentétben a hármas szerkezetek //–// az európai ráolvasások viszonylatában legalábbis //–// mindig vallásos tartalmúak, vagy éppenegyházi eredetűek. E hármas szerkezetek a hivatalos exorcizmusok/benedikciók részeiként közkeletűek. A vihar, jégeső elküldése az exorcizmusokban például mint a vihartokozó Sátán ártalmatlanná tétele jelenik meg. A viharűző szövegek elmondásakor keresztet vetettek a négy égtáj felé (//„//Signo te aer...//“//) és mindannyiszor ismételték a hivatkozásokat tartalmazó átokszöveget.[775] Egy jégesőre mondott exorcizmus-szöveg részlete:
Signo vos, nubes, signo sancte crucis et passionis domini nostri Iesu Christi, qui vivit et regnat.
Signo vos, nubes, signo Christi, in nomine patris et filii et spiritus sancti.
Signo vos, sanctus, sanctus dominus deus sabaoth.[776]
Gyógyító benedikció-szövegekben is megtalálható a hármas áldás- és átok-forma többváltozata. Így pl. egy szembetegség-gyógyító szöveg részlete:
Sanet te deus pater,
sanet te deus filius,
sanet et illuminet te spiritus sanctus amen.[777]
Egy //„//már//“// ráolvasásnak tekinthető, 1650//–//52 között feljegyzett erdélyi szász szöveg:
Gott der Vater sendet dich,
Gott der Sohn der führet dich,
die heilige Dreifaltigkeit, die führe dich in einen grünen wilden Wald…[778]
Mint ráolvasás a 20. században is igen elterjedt; az ország déli és északi területein gyűjtött magyar szövegek viharűző, valamint bőrbetegség-gyógyító ráolvasások, csakúgy, mint a néhány 16. századi, a 20. századiakkal nagymértékben egyező szövegünk. EgyTemes megyei, daganat elleni ráolvasásban:
Atyának, Fiúnak, Szentléleknek,
teljes Szentháromság nevében. Ámen.
Atya elveszijje, Fiú eltemesse,
Szentlélek Úristen semmivé tegye.[779]
E hármas szerkezetek alapja a Szentháromságra való hivatkozás: tehát a C tartalmi hármasságából következik az áldás/átok formai hármassága. A vallásos hivatkozásokbanegyébként is megfigyelhető a hármasság tendenciája: a legkülönbözőbb, ad hoc jellegűhármasságokra vannak példák ráolvasásokban és félhivatalos áldásokban. Egy fejfájás elleni szöveg például Péterre, Pálra és Illésre hivatkozik.[780] //„//Az Atyának hatalma, Fiúnak szerelme, Szentlélek ereje//“// mint a C-re való hivatkozás hármas szerkezete is általánosanhasznált volt ráolvasásként. E szerkezet önmagában is ismert történeti adatokból gyógyító ráolvasásként, pl. az 1614 utáni évekből: //„//Hideglelés ellen való orvosság próbáltatott. Inautoritate Patris, sapientia Filii...//“//[781]
Egész Európában nyomon követhetők ezek a motívumok, nemcsak //„//elküldő//“// szövegek hivatkozásainak részeként, hanem önállóan is. Ugyanezek az események gyakranhasonlatba foglalva jelennek meg a hivatalos szövegekben. A hivatkozásos forma csakvallásos tartalommal ismert az európai ráolvasás-gyakorlatban; annak egyházi-vallásosörökségéhez tartozik. A hasonlat viszont //–// mint a szimpatetikus mágia legkézenfekvőbb kifejeződése //–// a parancs és felsorolás mellett a mágia egyik alapszerkezete. A tisztán mágikus szövegek hasonlata tartalmazhat bármilyen költői képet, vagy akár a ráolvasás elmondása közben végzett kísérő cselekményre való utalást //–// bármit, amihez azelérni kívánt célt hasonlítani lehet. Például egy varas gyerek gyógyítására szolgáló szöveg:
Amilyen hamar lefolyik ez a víz,
olyan hamar gyógyuljon meg a gyermekem.[782]
A vallásos hasonlatot tartalmazó ráolvasásokban szinte általános a cél és tartalom meg nem felelése. Például egy 1614-ben feljegyzett magyar szöveg részlete:
Méheknek raja, ti meg szálljatok Áron vesszejére
és meg figgjetek
miképpen meg figgede Urunk Isten az szent keresztfán…[783]
Vagy egy jellemző francia példa:
Feu, feu, éteins ta fureur,
Comme Judas changea de couleur
En trahissent Notre Seigneur Jésus-Christ.//“//[784]
Ez azt jelzi, hogy tulajdonképpen bármilyen vallásos tartalom //–// a konkrét jelentéstől függetlenül //–// alkalmas eszköz a mágikus parancs hatásosságát fokozni. E tetszőlegestartalmak mint a C hatalmába vetett hit tényei szolgálnak párhuzamul a B fölötti hatalom gyakorlásához; ‘ha a C-vel kapcsolatos dolog igaz, a B-vel kapcsolatos dolog is igaz lesz’ jelentéssel, amelyre több szöveg konkrétan utal:
...du sollst dich in deinem Leben nicht wieder verfangen,
so wahr unser Herr Jesus Christus am Kreuze gehangen.[785]
A hivatkozásokban és hasonlatokban megjelenő epikumok egy része önálló ráolvasás-típusként terjedt el szinte egész Európában. Nem áll módomban itt az erre vonatkozógazdag anyagot ismertetni; csak néhány példát ragadok ki. A Jézus születésére való hivatkozások közül leggyakoribb a főleg német nyelvterületen elterjedt //„//Mária teje és vére...//“//, valamint egész Közép-Nyugat- és Észak-Európában ismert a születésre és keresztelésre, vagy a születésre és halálra való hivatkozások hasonlatba és egyéb párhuzamos szerkezetekbe foglalása, általában vérmegállító ráolvasásként. Egy angol szöveg:
Our Saviour Christ was of a virgin born,
And he was crowned with a thorn,
I hope it may not rage or swell.[786]
Szintén általánosan elterjedtek a legkülönbözőbb célú ráolvasásokban a születésre//–//keresztelésre//–//halálra, valamint a születésre//–//jeruzsálemi bevonulásra//–//keresztelésreutaló hármas hivatkozások. Például az egész Közép-, Nyugat- és Észak-Európában
Kopt varázsszöveg részlete
azonos formában ismert típus szlovén változata:
Kristus rojen v Betlehemu,
ujet v Jéruzalemu,
kr¹èen pri Jordanu...[787]
A Jézus keresztelésére való hivatkozás (és ennek hasonlatba foglalása) önállóan is elterjedt ráolvasásként, leggyakrabban a Jordán folyó //„//megállása//“////–// vérzés megállása kapcsolatban. Egy norvég szöveg:
I Jesu Navn, stogge Blo,
Som Vatne sto i Jordans Flo![788]
A Jézus halálára történő önálló hivatkozások a 6. századtól ismertek (görög, latin nyelven, majd különböző nemzeti nyelveken);[789] némelyik ezek közül //–// félhivatalos írásoshagyományozáson keresztül //–// nagy elterjedésű ráolvasás-típussá lett. Ilyenek például azegész Közép-, Nyugat- és Észak-Európában ismert Longinus-Segen; vagy a majd egészEurópában még a közelmúltban is feljegyzett vérzés-megállító típusok, amelyek általában Jézus kiömlő vérének megállását állítják párhuzamba a kívánt céllal. Egy olaszországi latin nyelvű példa:
Sangue sta nella tua vena,
Comme stette quello di Cristo nella sua.[790]
E típusoknak csak néhány magyar megfelelője ismert; főleg 17. századi latin nyelvű feljegyzésekből, nyilvánvalóan írásos, egyházi//–//főúri közvetítés révén.
Ezek mellett a kolostori feljegyzések, receptkönyvek, varázskönyvek által is közvetített, nagy elterjedésű formák mellett ismertek a hasonlatokban, hivatkozásokban megjelenő epikumok népies formái, amelyek egyedi előfordulású változatos tartalmai a Jézus életével kapcsolatos közismert eseményeknek a mágia strukturáiba (például hasonlat, felsorolás, egyéb gondolatpárhuzamos szerkezetek) szinte rögtönzésszerű beépítését, konkrét szükséglet megszabta egyéni újrafogalmazásait jelzik. Így szól például egyNógrád megyében gyűjtött, kenyérsütés közben mondott ráolvasás:
hatást//“// közérthetően, például a betegség megszűnésének óhaját imperativusszal kifejező mondat. Éppen ezek a mágikus kontextus nélküli szövegek voltak gyakoriak amulett-szövegekként (nyakban hordott, ágyban tartott, kenyérbélben megevett cédulákraírva). Európa sok helyén jegyezték fel például //„//az Ige testté lett//“// kijelentés ráolvasáskéntvaló használatát. Vagy így szól egy 1511 utáni feljegyzésből ismert epilepszia elleni magyar szöveg:
Atya Úristennek igije,
Zewsz Máriának méhébenbizon test is leenaz mi urunk Jézus Krisztus.
Ámen.[791]
A parasztság benedikciókból örökölt szövegkincsének jellegzetessége az amulettszerűszöveghasználat, amelynek sok példáját hozhatnánk a jelenkori ráolvasó gyakorlatból. Például mindössze ebből áll egy torokfájást gyógyító szöveg, amelyet a gyógyító a beteg fájós torkára és önmagára keresztet vetve mondott el:
Az Úr angyala köszöntötte Szűz Máriát és méhébe fogadá. [792]
Ilyen szerepben latin //–// olykor görög //–// nyelvű szövegtöredékek értelmetlenül összezavart halmazai, vagy idegen //–// többnyire szintén az egyházi szövegkinccsel közvetített héber //–// varázsszavak, nevek is előfordulnak, ugyanúgy, mint a maguknál hordott, vagy lenyelt amulettszövegeken. Az idegen, érthetetlen szövegek használata mindig is a professzionista varázsló repertoárjára volt jellemző.[793]
vallásos szövegkincs népiesedése során törvényszerűen lett a papi eredetű szövegek értelmetlennek nyilvánuló része azegyházi professzionista helyett a paraszti specialista eszközkészletének //–// tekintélyét, módszerei hathatósságát növelő //–// részévé. Szaporítsd meg a kenyeret, mint az öt árpakenyeret ahogy megszaporítottad![794]
A vallásos epikumok használatának elterjedt módja az önálló, a ráolvasások bármelyszokványos szerkezete nélküli alkalmazás: a konkrét jelentéstől függetlenül, szinte //„//mágikus tárgy//“//-szerepben. Eszerint bármilyen vallásos szöveg, vagy annak értelmetlennézavarodott töredéke ugyanúgy megfelel a mágia eszközeként, mint egy, a mágikus //„//rá
A //„//Jesse fája//“// ( Jézus nemzetségfája) motívum különböző változatait Dél-, Közép-,Észak- és Nyugat-Európában egyaránt használták születéskönnyítő amulettként, latin nyelven, de már korai szövegemlékekben megjelent nemzeti nyelveken is. A szülés alkalmával mondott benedikcióknak is része volt, [795] és ismert a mai, paraszti ráolvasáshasználatból is, változatos célokra. Vagy a //„//boldog óra//“// (= Jézus születésének órája) motívumára való hivatkozás önállóan (de a legkülönfélébb kontextusokban is) egész Közép- és Nyugat-Európa ráolvasás-gyakorlatából ismert (már egy a 11. században feljegyzett német ráolvasásban is megjelenik).[796] Egy 1635 utáni magyar feljegyzés szerint például zabált ló gyógyítása céljából itatás előtt háromszor kell mondani:
Soha nem vót boldogb óra,
mind az melyben Urunk született.[797]
Az efajta szöveghasználat azt bizonyítja, hogy bármiféle vallásos szöveg //–// mintegyfegyverként való felmutatása //–// megfelelt a Sátán hatalmának megtörésére. Mégis, azönállóan használt vallásos szövegek, szövegtöredékek közül legnagyobb számban azokismertek ráolvasásként, amulettszövegként, amelyek tartalma valamilyen módon C hatalmára utal. Így pl. Európa nagy részén elterjedt amulett-szöveg volt a középkorban, majd ráolvasásoknak is gyakori motívuma lett a nálunk a Peer-kódexből //„//Contra febres//“//imádságként ismert szöveg:
Cri tus orzagol + Cri tus paranchol + Cri tus goz +[798]
kitétele, amely a hivatalos benedikcióknak is gyakori eleme volt. Például egy szélremondott áldásban:
Christus vincit,
Christus regnat,
Christus imperat.[799]
Az exorcizmusok //„//Isten hatalmasabb a démonnál//“// alapgondolata[800] gyakorta jelenik meg ‘C hatalmasabb B-nél’ jelentésű népies ráolvasások egyszerű megfogalmazásaiban; bármilyen fajta B-hez alkalmazva. Így például egy középkori német szövegben:
Christ wurde geboren Eher als Wolf oder Dieb.[801]
Vagy egy magyar, igézet elleni szöveg:
Nagyobb az Úristen igéje, mint a szemek nézése.[802]
Ugyanez a gondolat lehet tartalma az ún. lehetetlenségi formuláknak is. Ezeket főlegEurópa délkeleti, keleti területeiről imserjük, de írásos forrásokban ókori latin szövegekig nyomon követhetők (a régi adatok tisztán mágikus tartalmakra utalnak: a kő nemnövel gyapjat, a kígyó nem harapja meg a holdat stb.).[803] Legegyszerűbb, a ráolvasáskísérő cselekményére vagy valamely //„//természeti lehetetlenségre//“// utaló formái‘akkor legyen baj, ha valami lehetetlenség megtörténik’ jelentésűek; például:
Akkor gyűjjön vissza a betegség, mikor a folyó fordítva folyik.[804]
//„//Jézus születésének megismétlődése//“// mint lehetetlenség Európa több pontjáról ismert(pl. egy német szöveg részlete: //„//...wenn die Mutter Gottes Maria einen andern Sohnwird gebären//“//),[805] magyar adatokkal is rendelkezünk. Például:
Az igézzen meg, aki a Jézusnál szebb fiat szül.[806]
Hivatalos egyházi szövegekben nincs nyoma az egyébként változatos formákban kifejeződő gondolat ilyen megfogalmazásának; nyilvánvalóan a paraszti mágia elterjedtszerkezetébe épült be a vallásos tartalom, noha ismertek bonyolultabb felépítésű, írásosközvetítésre utaló (16//–//17. században feljegyzett) szövegek is. Így pl. egy Bod Péter által feljegyzett ráolvasásban: //„//...az árthasson, véthessen…//“//, aki elveszi Mária fátyolát, akiKrisztus vérében megmosdik stb.;[807] vagy egy 1613-as nemesi feljegyzésben megmaradt szöveg részlete:
Valaki az mi Urunk Jézus Krisztusnál
nagyobb urat uralhat,
asszonyunk szűz Máriánál
nagyobb asszonyt asszonyolhat,
az magas egeknél
magasabbat ismerhet,
az fekete földnél
nehezebbet nyomhat,
az árthasson, az véthessen
a mai napon énnekem...[808]